В Индии издали «индуизированную» версию Библии, — сообщает Христианский Мегапортал invictory.org со ссылкой на Regions.Ru. Переводчики старались как можно больше пользоваться религиозной лексикой индуизма: «шанти» (внутренний покой), «мокша» (так перевели «спасение» — вообще-то так называют освобождение от колеса сансары), «сурья» (это имя солнечного божества, может значить «горний свет») и т.п. Наряду с обычным в современных изданиях Библии указанием параллельных мест (перекличек данного стиха с другими), указываются также схожие фрагменты из священных текстов индуизма, буддизма и сикхизма. На иллюстрациях библейские персонажи изображены в индийских одеждах. Так, в сцене Рождества Пресвятая Дева одета в сари, Иосиф Обручник — в индийскую набедренную повязку-дхоти, Младенец Иисус также изображен в типично индийской детской одежде, а сцена происходит не в пещере, служащей хлевом, а в убогой хижине, окруженной небоскребами. Как поясняет епископ Томас Дабре, — один из тех, кто работал над переводом, — это символ того, что национальные и исторические приметы преходящи, а конфликт богатства и бедности вечен. Он также сказал, что цель экспериментального издания — двойная: переводчики хотели обратиться к индийским христианам на их языке, но стремились, чтобы текст был бы небезынтересен и индийцам других вероисповеданий. Индийские католики раскупили уже 15 тысяч экземпляров новой Библии.
invictory.org
|